Переводчик — это специалист, который занимается переводом текстов и устной речи с одного языка на другой. К нам в «Детскую редакцию» пришел профессиональный переводчик Сергей Савельев. Мы поговорили с ним о профессии переводчика.
Профессия переводчика требует от человека не только знания языков, но и умения быстро адаптироваться к новым условиям работы. Например, если вы работаете на международном мероприятии или конференции, то вам нужно будет быстро переключаться между разными языками и культурами. Об этом и многом другом нам рассказал наш собеседник. Сейчас он работает переводчиком и специалистом по автоматизации переводческой деятельности в одной из государственных корпораций.
- Расскажите, пожалуйста, как Вы начинали работать переводчиком и в каких компаниях работали. - Мой первый шаг в профессию был 22 года назад, в 2002 году. И дальше я работал преподавателем, штатным переводчиком в организации. Потом некоторое время работал вместе со своими однокурсниками. Мы открыли переводческую компанию, которая жива и сейчас. Я там занимался технической стороной организации работы переводчика. То есть, как сделать так, чтобы, когда человек пришел с невнятным запросом «не только нужно перевести, а быстро и хорошо», он получал исключительно качественный перевод. Я некоторое время переводчиков учил, и некоторые мои выпускники успешно работают в отрасли. Одна из моих дипломниц помогала нашим индийским друзьям понять принцип работы авианосца, который они купили в России.
- Какой язык Вам больше нравится? - Мой рабочий язык - английский. Мой второй рабочий язык - немецкий. Некоторое время я с ним не работал, потому что необходимости не было. Также знаю французский и немножко перевожу с него, когда нужно. Я читаю по-голландски, потому что мне это бывает очень нужно. И сейчас я учу арабский. - Были какие-то интересные случаи в Вашей работе? - Переводить приходится в очень разных условиях. У меня был опыт перевода в тюрьме, потому что люди, которые нарушают закон, не всегда владеют русским языком. Или, например, в свинарнике тоже, знаете, такое себе работать. Там, извините, пахнет, а переводить надо.
- Что надо знать и уметь, чтобы работать переводчиком, кроме того, что знать разные языки?
- 80 процентов в нашей профессии - это письменные переводчики. Надо очень хорошо знать и понимать русский язык, чтобы изложить на нем переведенный текст. Работа письменного переводчика требует определенной усидчивости, потому что надо полностью погружаться в работу, концентрироваться. Надо развивать свой кругозор, что в определенный момент очень помогает.